《使命召唤19:现代战争2》将于10月28日发售,登陆PC、PS4、PS5、XboxOne和XSX/S平台。预定该作的玩家可在正式发行前一周体验单人模式。
《使命召唤19:现代战争2》战役模式已于21日凌晨1点正式解锁(预购玩家),但是本次的简中翻译也受到了部分玩家的吐槽:过于网络流行语化、接地气。
有玩家表示在《使命召唤19》单人模式的简中翻译中,出现了许多网络用语,破坏了游戏代入感,比如“我真的会谢”“抱歉中尉,我来翻译一下”等等逆天翻译,让人捧腹大笑。其中还有一张截图显示,肥皂竟然说起了上海话?
前后文大意是肥皂受伤,幽灵无线电让肥皂利用身边物品自救,肥皂答:“thank you for the tip ”
但是翻译却直接翻译成:我真的会谢
有玩家表示有部分翻译根本不符合语境。
有网友表示可以接地气,那种现实中你自己说或者会听到的台词就不错,方言也行。偶尔爆粗口都还好,用网络用语就比较违和,“我真的会谢” ,“绝绝子,“急了急了”一样弱智的烂梗,更别说过个一两年,现在就得尬死。。。
但是也有网友表示那一幕幽灵和肥皂在城镇里头潜行那段的对话本来就是一直互开玩笑,我觉得翻译倒挺符合气氛的。
众说芸芸,双方吵得火热,甚至有部分网友从网络热词直接上升到母语羞耻。。。
小编表示:可以,但这就没必要吧。
不过有个小问题,翻译用网络热词,几年以后这种网络热词进垃圾堆无人问津了再看翻译不觉得尴尬吗?我很难想象十几年前的游戏翻译会出现gg mm 冲浪 我倒 这种词~
另外有网友调侃这种翻译:集美们,9敏,我真的会谢!!!大无语事件发生,咱就是说最近在小红薯发现,就是内个绝绝子之后,又一把子大动作开始给到了,我真的会谢,给我一整个整的困惑了。
小编表示你是一整个拿捏的大动作啊(狗头)